tag:blogger.com,1999:blog-18230862.post113933866282836363..comments2023-11-05T05:13:27.975-03:00Comments on El Mate Tuerto: El idioma de un argentinoEl Mate Tuertohttp://www.blogger.com/profile/00635893428305084727noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1147042836467443282006-05-07T20:00:00.000-03:002006-05-07T20:00:00.000-03:00Perdón... me meto... acabo de leer algo así: "¡Qué...Perdón... me meto... acabo de leer algo así: "¡Qué grosso este Conrado! Pensar que andaba con la Syria Poletti esa..."<BR/>Conrado Nalé Roxlo y Syria Poletti?<BR/>Exactamente qué quisiste decir?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1141799246756099442006-03-08T03:27:00.000-03:002006-03-08T03:27:00.000-03:00Syria Poletti... recuerdo haber leído en tercer o ...Syria Poletti... recuerdo haber leído en tercer o cuarto grado un librito de ella, _El misterio de las valijas verdes_, cuyo argumento no recuerdo pero que tuve el mérito no menor de haberme regalado la iluminadora certeza de que 'valijas' no se escribía con 'b'.<BR/>Abrazos, CobiñasEl Mate Tuertohttps://www.blogger.com/profile/00635893428305084727noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1141106263530813002006-02-28T02:57:00.000-03:002006-02-28T02:57:00.000-03:00Estimados: hoy estoy agradecedor y egocéntrico: ag...Estimados: <BR/>hoy estoy agradecedor y egocéntrico: agradezco a Cobiñas por desasnarme (en verdad, luego de citar, supuse que sería de otro, pero ya estaba -hecho- para el otro, digo, para el orto), y a la vez, agradezco a Zedi por recubrir con algo así como el leit motiv de este blog, mis orejas de Platero. <BR/>¡Qué grosso este Conrado! Pensar que andaba con la Syria Poletti esa, que escribió uno de los más memorables libros de mi infancia, cuyo nombre, en fin...no recuerdo.<BR/>Aunque pensándolo bien: esa cita no será de un personaje de Aristófanes?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1140584114096879812006-02-22T01:55:00.000-03:002006-02-22T01:55:00.000-03:00Muy certera, Cobiñas, en su genealogía de la cita....Muy certera, Cobiñas, en su genealogía de la cita. Sin embargo, permítame discentir en un punto: la operación que realiza Lamborghini sobre ese verso de Roxlo es tan fuerte que de algún modo se lo apropia y convierte a Conrado Nalé, para pensarlo a la manera de Borges, en uno de sus precursores.<BR/><BR/>Y con lo de los Caranchos Borges demuestra que él también podía irse al carajo.<BR/><BR/>ZedAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1140481872825272882006-02-20T21:31:00.000-03:002006-02-20T21:31:00.000-03:00Lejos de mí, amigos queridos, querer romper la mís...Lejos de mí, amigos queridos, querer romper la mística pero "Música porque sí, música vana" no es de Lamborghini, es de Nalé Roxlo.<BR/>Otra joyita de la traducción de Borges: "estaban al sol como caranchos".<BR/>Abrazos,<BR/>CobiñasCobiñashttps://www.blogger.com/profile/06822803168568029892noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1140408460234570162006-02-20T01:07:00.000-03:002006-02-20T01:07:00.000-03:00Gracias por sus palabras, estimado Eduardo. Es fam...Gracias por sus palabras, estimado Eduardo. Es famosa la parte de las Palmeras Salvajes en la que Borges sitúa a un personaje "sentado en el cordón de la vereda", accidente geográfico urbano que solo puede pertenecer a la geografía semántica porteña. Ese es otro de sus osados gestos de apropiación. En mi opinión creo que, salve o hunda al texto, una traducción de Borges no es simplemente una transcripción al castellano sino una recreación al particular "idioma" de Borges.<BR/>En cuanto a la cita, nunca más atinada la mención a Osvaldo Lamborghini.<BR/><BR/>Muchas gracias por sus comentarios.<BR/><BR/>Zedi CiosoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1140242441366675662006-02-18T03:00:00.000-03:002006-02-18T03:00:00.000-03:00Estimado Sr: he leído con `placer su recorrido sob...Estimado Sr: he leído con `placer su recorrido sobre lo propio de JLB, primero como traductor, y a propósito, JC Martini Real, viejo polemista virulento, solía decir que Las palmeras salvajes era una novela mediocre, salvada en castellano por la enorme traducción de JLB. Difícil estar de acuerdo, pero una opinión estéticamente divertida y vertiginosa...<BR/>Respecto de formas, músicas y contenidos, permítame citar:<BR/>MUSICA PORQUE SI, MUSICA VANA,<BR/>(O. Lamborghini), ya que la forma, música incluída, son de la misma especie que el contenido, según mi parecer, y sin música, nada hay, llamando música a todo aquello que se diferencie de lo que no lo es, música, que en sí misma no es una linda palabra, todo lo que haga de la lengua escrita, un artefacto antinatural.<BR/><BR/>Eduardo RubinschikAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139584785016247942006-02-10T12:19:00.000-03:002006-02-10T12:19:00.000-03:00Sí, Madper, hay toda una teoría sobre el abandono ...Sí, Madper, hay toda una teoría sobre el abandono de la "mother tonge" como recurso estilístico. El mismo comentario se hace respecto de Becket, que dejó el inglés para escribir en francés. <BR/>De Gombrowicz yo recomiendo Ferdydurke y los Diarios, que son brillantes. Transatlántico y Cosmos pueden venir después, como para complementar la lectura. Ah, Me olvidada, Gombrowicz también tiene muy buenas obras de teatro (su revalorización, en verdad, le llegó poco antes de su muerte cuando empezaron a montar sus obras de teatro en París). De ahí sugiero "El Matrimonio" e "Ivone, princesa de Borgonia".<BR/>Saludos,<BR/><BR/>Zed.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139491146092775642006-02-09T10:19:00.000-03:002006-02-09T10:19:00.000-03:00Madpercolator, muchas gracias por sus comentarios....Madpercolator, muchas gracias por sus comentarios. No sé si sabrás que Borges se crió con una institutriz inglesa y que ese fue el primer idioma que aprendió, aun antes que el castellano. Por eso algunos dicen que la clave de su estilo radicaba en que pensaba las oraciones en inglés (que se caracteriza por hacer uso de una mayor economía del lenguaje) y después las trasladaba al español. Personalmente no acuerdo con esa hipótesis, pero me consta que existe.<BR/><BR/>¡Y qué bueno lo de Gombrowicz! Probablemente uno de los diez mayores escritores del siglo XX. Y vivió como veinte años sin que nadie le prestara atención en Buenos Aires. Al igual que Pailos, yo también recomiendo "Ferdydurke" y tener en cuenta que está escrita veinte años antes de la irrupción del movimiento existencialista.<BR/>Saludos,<BR/><BR/>ZedAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139490684911907592006-02-09T10:11:00.000-03:002006-02-09T10:11:00.000-03:00Estimado Alfredo, acuerdo nuevamente con ud. La re...Estimado Alfredo, acuerdo nuevamente con ud. La remisión es infinita y todos somos un poco boqueteros literarios. El límite entre la cita y el hurto, entre la creación y la apropiación es puesta en crisis por el propio Borges en "Pierre Menard".<BR/>ZedAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139471581618549792006-02-09T04:53:00.000-03:002006-02-09T04:53:00.000-03:00Madpercolator: !Gombrowicz, ya! Cortazar tiene cos...Madpercolator: !Gombrowicz, ya! Cortazar tiene cosas maravillosas, pero Witold es otro universo, uno tras y sobre este nuestro de cada día. Se recomienda comenzar con 'Ferdydurke': la mejor traducción del universo, del polaco al castellano, dirigida por un escritor cubano, un compatriota tuyo. El bueno de Virgilio Piñera.<BR/>Sobre el algoritmo Borges: no sirve para distinguir Borges de García Marquez (o Marketing). De hecho parece que es el colombiano quien más esdrújulas usa por texto.<BR/>Borges, además, siempre llega inferencialmente a dónde debe. Nunca cae en falacias evidentes (menos aún el falacias muy evidentes, como en general caemos todos nosotros). En Borges, la claridad es un vehículo de la corrección: empléa lo más (la corrección) para llegar a lo menos (la corrección inferencial). Notable.<BR/>Nuevo algoritmo Borges: esdrújulas + anacronismos + corrección inferencial + larga extensión oracional.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139412540445915952006-02-08T12:29:00.000-03:002006-02-08T12:29:00.000-03:00Does it matter? Con lecturas y buena memoria el pr...<I>Does it matter?</I> Con lecturas y buena memoria el propio Borges suena sospechosamente familiar.cutihttps://www.blogger.com/profile/14697036165978282329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139411995844881182006-02-08T12:19:00.000-03:002006-02-08T12:19:00.000-03:00Muchas Gracias, Alfredo. Es muy difícil que cualqu...Muchas Gracias, Alfredo. Es muy difícil que cualquier cosa que se diga sobre Borges no suene familiar, a estas alturas, aunque desconozco a quién cité con mis conjeturas.<BR/>Gratos Saludos,<BR/><BR/>ZedAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18230862.post-1139409012439624672006-02-08T11:30:00.000-03:002006-02-08T11:30:00.000-03:00ChapeauNunca podría haberlo dicho mejor. En realid...<I>Chapeau</I><BR/>Nunca podría haberlo dicho mejor. En realidad nunca podría haberlo dicho, pero asiento a sus palabras que me resuenan familiares.cutihttps://www.blogger.com/profile/14697036165978282329noreply@blogger.com